Tableau de bord
Messages
Cherchez-vous un professionnel pour vous aider ?

Dany Perrussel
4 années d'expérience

Traducteur de roumain
 : 
Dany Perrussel

4 années d'expérience


Prix

Taux horaire
20 €/heure

À propos de Dany Perrussel
Taille de l'équipe: 1 personne
Expérience
Je suis jeune, dynamique et passionné. Je parle plusieurs langues : Français, Anglais, Roumain, Allemand, Langue des Signes Française Mais j’en apprends d’autres. J’ai obtenu un BTS SP3S spécialisé dans l’administration et en logiciels informatique/bureautiques. Je suis actuellement en Licence LLCER - Litt﹠Langues dans le but de me spécialiser dans les langues et notamment l’Anglais/l’Allemand/l’Italien. J’ai été intégré dans un camp de Tsiganes (Rroms) et j’y ai parlé pendant des mois. J’ai servi d’interprète pour cette communauté : au sein d’un commissariat de Police, à la Poste, au Tribunal Administratif, auprès d’avocats, dans des missions locales, auprès d’assistantes sociales. Oui, je suis jeune et n’ai peut-être pas autant de diplômes qu’un étudiant qui sort d’un Master cependant, je pense avoir assez d’expériences pour me mettre en avant et pouvoir exercer officiellement des fonctions d’interprète/traducteur. J’ai directement appris auprès de locuteurs natifs, et donc j’ai acquis des connaissances “concrètes“ qui ne sont pas enseignées en classe. Aussi bien en langue Roumaine qu’en langue Anglaise (car je parle tous les jours avec des locuteurs natifs des langues que je parle). Pourquoi ? Car j’estime qu’une langue se travaille et le niveau acquis dans cette langue doit toujours être optimal. De ce fait, j’essaie de mettre tous les jours en pratique les langues que je parle afin de ne pas perdre un niveau trop important. Dany Perrussel 22 ans

Avis

0.0Aucun avis

Avis

0.0Aucun avis
0.0
Vient de rejoindre StarOfService
  • 5
    5 étoiles
    0%
    0
  • 4
    4 étoiles
    0%
    0
  • 3
    3 étoiles
    0%
    0
  • 2
    2 étoiles
    0%
    0
  • 1
    1 étoile
    0%
    0

Lieu

Trélazé, Maine-et-Loire (49800)

Important à savoir

  • Jours de la semaine  00:00 - 24:00
  • sam.  00:00 - 24:00
  • dim.  00:00 - 24:00
Horaires de travail
Jours de la semaine  00:00 - 24:00
sam.  00:00 - 24:00
dim.  00:00 - 24:00
  • Français
ParleFrançais
  • Carte bancaire
  • Espèces
  • Virement bancaire
  • PayPal
  • Chèque
  • Chèque emploi service
Méthodes de paiementCarte bancaire, Espèces, Virement bancaire, PayPal, Chèque, Chèque emploi service
Horaires de travail
  • Jours de la semaine  00:00 - 24:00
  • sam.  00:00 - 24:00
  • dim.  00:00 - 24:00
Horaires de travail
Jours de la semaine  00:00 - 24:00
sam.  00:00 - 24:00
dim.  00:00 - 24:00
Parle
  • Français
ParleFrançais
Méthodes de paiement
  • Carte bancaire
  • Espèces
  • Virement bancaire
  • PayPal
  • Chèque
  • Chèque emploi service
Méthodes de paiementCarte bancaire, Espèces, Virement bancaire, PayPal, Chèque, Chèque emploi service

FAQs

BTS SP3S (Services et Prestations des Secteurs Sanitaire et Social) : études principalement administratives et visant à acquérir des connaissances techniques et professionnelles dans le domaine administratif et concernant les logiciels bureautique) Actuellement : Je suis en Licence LLCER (Littérature, Langues et Civilisations Etrangères ou Régionales) - Litt&Langues (Français/Anglais/Allemand/Italien) : dans le but de me spécialiser dans les langues.

Grâce à ma passion pour les langues étrangères. J'apprends en autodidacte pour la plupart du temps. J'ai exercé en tant qu'interprète auprès de la communauté Tsigane (Rrom) en langue Roumaine.

Communauté Tsigane (Rrom) de la ville d'Angers auprès de beaucoup de professionnels issus de domaines variés : La Poste, Magasins, Commissariat de Police, Tribunal Administratif, auprès d'avocats, Missions Locales, Agence Pôle Emploi, Ecoles, bénévoles, Assistantes Sociales, Maison d'Arrêt de la ville d'Angers et même en appel téléphonique auprès des autorités allemandes pour expliquer le cas d'une personne qui s'était retrouvée coincée en Allemagne après avoir fait quelques "bêtises".

Je pense qu'au-delà des connaissances linguistiques qui s'avèrent obligatoires, il faut également regarder les expériences "professionnelles" trop négligées. Car pour ma part, je n'ai pas forcément encore les diplômes plus ou moins "requis" pour être reconnu comme un "traducteur/interprète officiel" néanmoins, j'estime avoir beaucoup d'expériences de "terrain". J'ai appris sur le terrain, j'ai appris directement auprès de locuteurs natifs et d'ailleurs, c'est tout le temps ce que je fais "j'apprends en autodidacte et pratique avec des locuteurs natifs. Pourquoi ? Car la langue n'est pas du tout la même lorsque nous pratiquons auprès de locuteurs natifs parlant la langue de "tous les jours".


Une question pour Dany Perrussel ?Expliquez vos objectifs et vos exigences ou demandez les informations supplémentaires dont vous avez besoin pour prendre une décision.
Pour votre sécurité, utilisez StarOfService pour échanger avec les professionnels et payer vos prestations.