15 jours de traduction simultanée à raison de 6 heures par jour, du français vers le chinois et réciproquement pour répondre aux questions et animer les dialogues d'un séminaire avec 60 participants, dont il fallait soutenir l'attention en étant assez réactif et en comprenant bien les attentes de chacun. Ils étaient très contents au final, alors que les conférences traduites sont souvent pénibles. Ce qui m'a le plus impressionné, c'est l'intelligence des sujets et le peu de latence dans la traduction. Il fallait quand même bien finir les phrases pour qu'il puisse les remettre dans l'ordre chinois, il n'était pas à l'aise avec les sous-entendus à la française. Le point faible, il ne possédait pas tout le vocabulaire spécifique de la matière dans les deux langues. C'est un peu inévitable, mais pour être fiable à 100% il faudrait aussi pouvoir compter là-dessus.